מריה עבדה איתי באקס אם פיי, מקום העבודה האחרון שלי כשכיר (אני עצמאי היום). היא כתבת טכנית במקצועה, ובין השאר היא אחראית על נושא הלוקליזציה בחברה. מריה דוברת כ-7 שפות, ולומדת עוד כל הזמן.
בפרק הזה תוכלו לשמוע את הדברים המעניינים שיש למריה להגיד על לוקליזציה ואינטרציונליזציה, כלומה ההתאמה של אתרים ויישומים אחרים לשפות ותרבויות שונות. אני מבטיח לחזור לנושא של הפרק הזה באחד הפרקים הבאים, יש עוד הרבה דברים להגיד עליו.
כדי להאזין לפרק (32:24 דקות)
אפשר להוריד את הפרק (15.7MB), להאזין לו באייטיונז, או דרך האתר – בסוף הפוסט הזה יש נגן כסוף.
קישורים על לוקליזציה ושות'
הנה כמה קישורים רלוונטיים שנתנה לי מריה:
- מצגת של מריה על ניהול פרוייקטי לוקליזציה.
- המצגת מהרצאה של אהרון מרכוס בערב שקיים ה-UPA לפני 4 שנים (תודה לשי גרנות על הקישור).
- Internationalization בוויקיפדיה
- LISA – איגוד הסטנדרטים של תעשיית הלוקליזציה – Localization Industry Standards Association
- מכון הלוקליזציה – The Localization Institute
- כנסים בינלאומיים על לוקליזציה – Localization World
אינדקס נושאים וזמן בפרק
0:50 מה זה Localization ו-Internationalization – קצת היסטוריה
1:35 הקיצורים l10n ו-i18n, וההבדלים ביניהם
3:20 I18n מתחיל כבר בעיצוב המוצר.
4:10 מה זה אומר – התאמה לתרבות אחרת?
5:25 דוגמאות להבדלי תרבות שבאים לידי ביטוי בעיצוב מוצר – בתמונות, בטקסט, בארכיטקטורת מידע
14:50 i18n – שיקולים בתכנון הממשק
17:00 Schnell Schnell וערוץ RTL
19:50 כתובות – הפרט במרכז או החברה במרכז?
22:20 איך להכין את המוצר ל-i18n: טיפים מעשיים
25:22 החשיבות של מילון מושגים – glossary בתרגום
26:50 QA ללוקליזציה
28:30 מחיקת שאילתה ב-Access
32:00 Internationalization בתיעוד: Keep it simple
הרשמה לפודקאסט
יש לפודקאסט RSS Feed משלו וגם מקום ב-iTunes Store. אם אתם משתמשים ב-iPod או ב-iPhone תוכלו לעשות מנוי ב-iTunes ולהוריד את הפרקים אוטומאטית ברגע שהם מתפרסמים.
כדי להאזין:
Podcast: Download
פודקאסט מעולה, תודה!
כפי שאמרת בסוף הראיון, אפשר להרחיב עוד ולדבר על כך שעות, למשל:
– עיבוד טקסט. לדוגמה מיון: בשפות שונות המיון יכול להיות שונה (לדוגמה, הצירוף ch)
– הכנת הטקסט לתרגום בסיוע מחשב (CAT)
– מדריך סגנון
ועוד
הערה נוספת לגבי מילון מונחים (glossary), החברה המפתחת צריכה להכין מילון מונחים כללי, כלומר מונח והסבר מפורט שלו. אחר כך מילון המונחים מתורגם לכל שפה ושפה, כאשר ההסבר מסייע להבנת ההקשר.
תודה, יוסי, נגענו בנושא על קצה המזלג, וכמו שהבטחתי אכן נחזור אליו בהמשך…
מאוד מעניין, למדתי הרבה!
דוגמא של לוקליזציה שאני אוהבת, דווקא לא מתחום ה – web, היא של מקדונלדס בישראל.
בשביל לקדם את המכירות בישראל, הם המציאו שיטה חדשה לעשיית ההמבורגר שתדבר יותר ללב הישראלים – צלייה על גחלים. מאז משתמשים בשיטה הזאת גם ברחבי העולם.
גם במקומות אחרים בעולם יש התאמה של התפריט להווי המקומי – מקמהראג'ה מבשר כבש בהודו, המבורגר אינסייד אאוט בתאילנד, טריאקי בורגר עם ביצה מטוגנת ביפן…
אני לא סובלת את האוכל שלהם, אבל מבחינה שיווקית הם גאונים.
תודה, הדס!
אל תשכחי את הקיויברגר, http://bit.ly/59hQYA, הגירסה הניוזילנדית שכוללת גם סלק בפנים. ככה הם אוהבים את זה שם, מסתבר.
היה מעניין ביותר.
בתור פודקאסט עברי היה חסר לי מאוד דיון בנושא של RTL.
הרי עברית היא בין השפות הבודדות שRTL קשור ללוקילזציה שלה וחבל שהוא לא עלה.
חוץ מזה היה קצת מיחזור מהפוסט המצוין שלך בנושא לוקליזציה.
תודה, חתול.
קשה לכסות את הכל. הפוסט ההוא היה (במקור) בעיקר על תרגום, אבל מן הסתם יש חפיפה. בכל מקרה, לעניין ה-RTL, מה הדברים שהיה חסר לך לשמוע?
בהמשך להערה של חתול, אולי באמת יש מקום לציין את החשיבות (מבחינת UI) של היפוך המסכים – מיקומי הכפתורים, הניווטים, בר גלילה וכו'. זה נשמע טריוויאלי, אבל לפעמים "שוכחים" להתייחס לזה.
לא בטוח שהמקום לדבר על זה הוא בפוסט הזה.
בכל אופן – פוסט מעניין. תודה!