מריה עבדה איתי באקס אם פיי, מקום העבודה האחרון שלי כשכיר (אני עצמאי היום). היא כתבת טכנית במקצועה, ובין השאר היא אחראית על נושא הלוקליזציה בחברה. מריה דוברת כ-7 שפות, ולומדת עוד כל הזמן.

בפרק הזה תוכלו לשמוע את הדברים המעניינים שיש למריה להגיד על לוקליזציה ואינטרציונליזציה, כלומה ההתאמה של אתרים ויישומים אחרים לשפות ותרבויות שונות. אני מבטיח לחזור לנושא של הפרק הזה באחד הפרקים הבאים, יש עוד הרבה דברים להגיד עליו.

כדי להאזין לפרק (32:24 דקות)

אפשר להוריד את הפרק (15.7MB), להאזין לו באייטיונז, או דרך האתר – בסוף הפוסט הזה יש נגן כסוף.

קישורים על לוקליזציה ושות'

הנה כמה קישורים רלוונטיים שנתנה לי מריה:

אינדקס נושאים וזמן בפרק

0:50  מה זה Localization ו-Internationalization – קצת היסטוריה

1:35 הקיצורים l10n ו-i18n, וההבדלים ביניהם

3:20 I18n מתחיל כבר בעיצוב המוצר.

4:10 מה זה אומר – התאמה לתרבות אחרת?

5:25 דוגמאות להבדלי תרבות שבאים לידי ביטוי בעיצוב מוצר – בתמונות, בטקסט, בארכיטקטורת מידע

14:50 i18n – שיקולים בתכנון הממשק

17:00 Schnell Schnell וערוץ RTL

19:50 כתובות – הפרט במרכז או החברה במרכז?

22:20 איך להכין את המוצר ל-i18n: טיפים מעשיים

25:22 החשיבות של מילון מושגים – glossary בתרגום

26:50 QA ללוקליזציה

28:30 מחיקת שאילתה ב-Access

32:00 Internationalization בתיעוד: Keep it simple

הרשמה לפודקאסט

יש לפודקאסט RSS Feed משלו וגם מקום ב-iTunes Store. אם אתם משתמשים ב-iPod או ב-iPhone תוכלו לעשות מנוי ב-iTunes ולהוריד את הפרקים אוטומאטית ברגע שהם מתפרסמים.

כדי להאזין: