קשה לי עם טעויות בעברית. אני יודע, זה לפעמים מעצבן כשאני מתקן אחרים, אבל זה הרגל משפחתי כזה, אינסטינקט, שקשה לוותר עליו. להורי היה חשוב להנחיל לנו הרגלי שפה טובים, וטפו טפו, אני חושב שדי הצליח להם. כשאני רואה טעויות בעברית בממשק זה מציק לי, וכשזה משולב עם טעויות בסיסיות בממשק, עם ספק בסדר-גודל של אורנג', אני משקיע וכותב על זה כמה מילים.
בסוף כל חודש אני מקבל מאורנג' חשבונית במייל. טוב, לא בדיוק חשבונית, קישור להורדת חשבונית. שירות די נוח ומאובטח, האמת. לוחצים על קישור ומקבלים קוד חד-פעמי ב-sms, מכניסים אותו לטופס ואז מתחיל ה-download:
הדבר הראשון שהפריע לי היתה הטעות בעברית: "הקלד את הקוד זיהוי חד פעמי". ראשית, לדעתי זה צריך להיות "חד-פעמי" (עם מקף אמצעי). שנית, כשמוסיפים ה' הידיעה לסמיכות לא מוסיפים אותה בהתחלה. לא "היום הולדת" אלא "יום ההולדת". זאת טעות נפוצה בדיבור, אבל שימוש בשפה נכונה בממשק זה עניין קדוש בעיני. זה לא אומר שצריך לכתוב ממשק עם שפה שדומה לזו של קרייני החדשות ברשת ב' (ראומה אלדר עם ר' מתגלגלת), אבל בטח צריך לעשות הגהה.
הטופס
בטופס יש רק שדה אחד, כפתור אחד והודעה אחת, ובכל זאת הצליחו להכניס בו לא מעט טעויות בסיסיות.
ראשית, השדה שבו צריך להקיש את הקוד כל-כך רחוק מהתווית שלו (זו עם הטעות בעברית), שאין ביניהם שום קשר. כתבתי כאן בעבר על עקרונות הגשטאלט, אבל למי שאין כוח לקרוא: אנחנו מקשרים בין אובייקטים כשהם קרובים אחד לשני. המיקום של השדה כל-כך רחוק לא מאפשר לנו להבין שהם קשורים.
שנית, ההודעה "הקוד נשלח בהצלחה" נראית כמו תגובה לתווית "הקלד את הקוד…", במקום אישור שהפעולה שמתוארת בראש הטופס בוצעה ("לצורך שמירה…"). שוב – גשטאלט. ההודעה מתייחסת למה שהיא נמצאת הכי קרוב אליו. אם ההודעה היתה מתחת לשתי השורות שבראש הטופס, ומרווחת מההמשך שלו, היינו מבינים מיד את ההקשר שלה.
בנוסף, ההודעה "הקוד נשלח בהצלחה" בשילוב עם האייקון של ה-V הירוק היא חיזוק מצויין: היא אומרת – אצלנו הכל בסדר. מה שחסר בה הוא מידע חשוב – להיכן הקוד נשלח.
דבר אחרון בקשר למסך הזה, ואני אפתיע ואגיד שוב – גשטאלט! (תנסו להגיד גשטאלט 3 פעמים במהירות, קורע מצחוק), כפתור ה"המשך" נמצא פחות או יותר במקום הכי רחוק שאפשר מהשדה שבו מזינים את הקוד. הוא אמנם כתום ומושך את העין בצורה חזקה, אבל למה שהמשתמש יצטרך לחפש אותו? אם הוא היה ליד השדה של הקוד למשתמש לא היה סיכוי לפספס אותו.
ההודעה ב-SMS מגיעה משולח שנקרא "Orange" והיא נראית ככה: "הקש מספר זה להמשך תהליך 999999". תקראו לי קטנוני, אבל אם באתר קוראים לזה "קוד חד-פעמי", לא כדאי גם ב-SMS לקרוא לזה ככה? זה היה מקל על הקישור בין השניים. עוד עניין, יכול להיות שאת החשבון מקבל מישהו שלא מחזיק בטלפון ביד כרגע. למשל – אב המשפחה מקבל אותו עבור הטלפון של הבת שלו, והבת לא בבית כרגע. מה היא תחשוב כשהיא תקבל את ההודעה?
אני מציע את העיצוב החדש הזה:
- העברתי את "הקוד נשלח בהצלחה" קרוב להודעה בראש הטופס. כך ברור שהם קשורים.
- שיניתי את ההודעה ל"קוד הזיהוי נשלח בהצלחה ל-…..", ומכאן והלאה הוא נקרא באופן עקבי "קוד זיהוי" ולא "מספר" ולא "הקוד זיהוי חד פעמי"
- החלפתי את התווית "הקלד את הקוד זיהוי חד פעמי" ב"הקלד את קוד הזיהוי". זו ההנעה לפעולה ש
- הצמדתי את השדה של קוד הזיהוי לתווית שלו.
- העברתי את כפתור ה"המשך" אל מתחת לשדה הקוד, והצרתי אותו מעט (סתם בשביל האסתטיקה).
את ה-SMS הייתי משנה ל"הקלד קוד זיהוי זה להמשך התהליך באתר אורנג': 999999". כך השם הוא "קוד זיהוי" כמו בטופס, וגם ברור למי שקיבל את ההודעה שקורה משהו עם הקו שלו באתר אורנג'.
נשמע הגיוני?
מה דעתכם על השינוי הזה? הייתם משנים עוד דברים כאן? כרגיל, אשמח לשמוע את דעתכם.
נהדר! אני אוהב את המדור הזה!
אני לא איש UI כלל וכלל, אבל נראה לי שהיה שייך להציב את הכפתור "המשך" באותו קו אופקי של שדה הטקסט, ואולי הייתי מוסיף גם צלמית כלשהי שתבהיר שהמשך זה להתקדם, אולי משהו כמו חץ.
תודה אריאל!
הרעיון הראשון טוב. כשיש שדה אחד אפשר באמת לשים את כפתור ה"שלח" (submit) של הטופס לצידו ולא מתחתיו (בטפסים ארוכים יותר זה בעייתי).
גם הרעיון השני (חץ) יכול לעזור, אבל יש בו משהו מעט לא סטנדרטי. הוא מרמז שמקבלים לאחר הלחיצה דף נוסף, המשך של התהליך. אבל מה שקורה בעמוד הזה הוא שלאחר הלחיצה נפתח ה-PDF, כלומר זה העמוד האחרון בתהליך. לא ביג דיל, אבל בגדול חץ מציין תהליך.
תודה
הי ברק,
תודה על הפוסט הזה.
עלית פה על הרבה בעיות שאני מזדהה איתן, ואני יכולה להוסיף שתי הצעות:
1. גם אצלי, הניידים בידי הילדים. הייתי מוסיפה אפשרות להגדיר את מס' הטלפון אליו אני רוצה שהקוד יישלח.
2.מבינה אותך לגמרי בעניין העברית. שונאת עילגות בהודעות רשמיות. הפעם, יש פה בעיה נוספת – פנייה בלשון זכר בלבד. הייתי מתקנת את המשפט הבעייתי ל: לאחר הקלדת הקוד ניתן יהיה לצפות בפרטי החשבונית…
את ההוראה הייתי משנה ל: הקלידו את קוד הזיהוי
הקדימו אותי עם הזזת הלחצן, אז נאלצתי למצוא עוד 2 שיפוצים:
1. הפרטיות שלך => פרטיותך.
2. תוכל => תוכל/י.
אני חושב שאם שמים מקו אז כן אפשר לשים את ה"א הידיעה במילה הראשונה, כך שהם יכלו לכתוב: הקוד-זיהוי החד-פעמי (שים לב להוספת ה"א במילים "חד פעמי", אחרת צריך לחבר את כולם עם מקווים, וזה לא נכון).
הי, יש כאן בעיה, אין אפשרות לגשת ישירות להודעה.
לדוגמא: הקישור http://www.uniqui.co.il/__newsite/?p=3162/comment-page-1#comment-849 מוביל רק לדף הזה, אבל לא להודעה הקודמת שלי (comment-849 אינו מאפיין name של שום תגית a ).
נורית, העניין הזה עם זכר-נקבה בעברית הוא אחד מהאתגרים הקשים של עברית בממשק. בכל מקום שאפשר אני מעדיף להתאים את זה לקורא. למשל, אם זו חשבונית על שם "נורית" ולמערכת יש שדה ג'נדר שאומר "נ", אין סיבה שהממשק כולו יהיה בלשון נקבה, וגם יתייחס אלייך בשמך (למקרה שזה מישהו אחר שמקבל את המייל, שלא ירגיש מוזר). יש מערכות דוברות עברית שבאמת פועלות ככה.
במקרים שאי-אפשר, יש שלושה פתרונות, כולם לא ממש נוחים: להשתמש בסביל במקום פעיל כמו שהצעת ("ניתן יהיה לצפות" במקום "תוכל/י לצפות"), להשתמש בלשון זכר רבים ("תוכלו לצפות") או להשתמש בלשון זכר ("תוכל לצפות") ולכתוב איפשהו "מנוסח בלשון זכר אבל…" וכו'.
סרו, אתה ה-QA מס' 1 של הבלוג הזה. תודה, תיקנתי :-)
בעניין המקפים, מה שאתה אומר נשמע נכון. חיפשתי באקדמיה ללשון עברית ולא מצאתי את הדף שבו זה מוזכר. אבל כאן מצאתי משהו קרוב:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision3.html
כך כתוב שם: "היושב ראש או יושב הראש? צירופי בינוני. צירופי בינוני כגון יושב ראש, יוצא דופן – שהם צירוף של פועל ותיאור פועל (יושב בראש, יוצא מן הדופן) – אפשר לראותם גם כצירוף סמיכות. לפי זה אפשר לומר: 'היושב ראש' וגם 'יושב הראש', 'היוצא דופן' וגם 'יוצא הדופן'"
פתחת פה נושא רציני לדיון.
ההודעה הקטנה הזו משקפת את המצב של האתר כולו.
האתר של אורנג' הוא משהו מאיזה דוקומנטרי על תחילת דרכו של עיצוב אתרים ברשת:
– העיצוב בטבלאות
– ההתאמה המוחלטת לאקספלורר
– טקסטים בגודל זעיר
הם יכולים ללמוד קצת מהאתר של סלקום או פלא-פון.
לדעתי השגיאות שהדגשת בממשק הם רק קצה הקרחון.
ממשק ההודעה כנראה נכתב לפני שלוש שנים כש-V ירוק וכפתור SUBMIT בצבע כתום היו דבר חדש.
חזק ונכון ביותר.
במקרה גם לי יש הורים שהקפידו ומקפידים על עברית נכונה.
גם אני מתקנת ומשגעת אנשים…
זה באמת מבלבל! ההצעה שלך הרבה יותר ברורה.
אתה תמיד מצליח לגרום לי להסתכל על דברים אחרת…
תודה אח
תרשו לי לסובב עוד קצת את הפגיון:
במקום "לאחר הקלדה של הקוד החד פעמי" –> "לאחר הקלדת הקוד החד-פעמי"
תודה :)
בעצם נורית כבר אמרה את זה פחות או יותר…
היי יותם, כתבתי כאן בעבר על האתר של אורנג', זאת היתה ביקורת האתרים הראשונה שכתבתי כאן בבלוג, אני חושב:
http://www.uniqui.co.il/__newsite/?p=8
זה היה מספר 8 במערכת… ממש היסטוריה!
אני מסכים, האתר של אורנג' די ענתיקה, ויש הרבה מה לשפר. אני בטוח שמישהו שם עובד על זה, ומתישהו נראה שיפור. הדברים האלה לוקחים הרבה זמן, בדרך-כלל.
שירה, תודה אחותי :-) כיף לשמוע!
אוריאל, אני בטוח שהם ישרדו גם את הפגיון שלך :-D אני חושב שזה תיקון נכון.
היי ברק,
זו בהחלט ביקורת נכונה וחשובה
תודה על עוד פוסט מעניין.
אגב, העברתי את הפוסט הנ"ל- לכל מי שאני מכיר שעובר בחברה :)
אני גם שונאת טעויות בעברית בממשק. זה מראה על חוסר רצינות בדיוק כמו טעויות בעברית בכל מסמך כתוב אחר.
אבל נכון גם שהאתר הזה הוא פשוט מיושן וזקוק לחידוש.
ומלבד זאת, הבלוג יפה נורא. רק, האם זו בחירה מודעת שהקישור לרסס שלך לא מופיע בעמודי פוסטים?
+ 1 מצטרף לזה שהבלוג יפה :)
הקישור ל-RSS מופיע מתחת למשבצת של החיפוש.(תחפשי Ctrl+F > RSS).
היי מיטל,
תודה על המחמאות… הקישור ל-RSS לא מאוד בולט בעמוד – אבל הוא נמצא גם בעמוד הפוסטים, תחת הכותרת "רוצים לדעת מתי מתפרסמים פה פוסטים?". אולי אפשר להוסיף אותו במקום נוסף, אבל בכל מקרה רוב קוראי ה-RSS יודעים למצוא אותו לבד כשמקבלים את הכתובת של האתר.
Sro, תודה על המשוב והעזרה. אני גם מאוד אוהב את העבודות של מאיה, יש פה קישור למטה (סטודיו קיפוד)
קצת באיחור, אבל עוד מספר הערות על הטופס ובעיקר על המייל שמגיע כל חודש:
* לחיצה על enter במקלדת לאחר הזנת הקוד אמורה להיות שקולה ללחיצה על הכפתור "המשך". מה שבפועל קורה (לפחות בפיירפוקס) הוא שליחה של sms חדש למכשיר, ואז צריך להקליד מחדש את הקוד (וכמובן לזכור ללחוץ על הכפתור).
* המייל מגיע כתמונה, ומי שבוחר לא להציג את תמונות ב email (שזו למשל ברירת המחדל של gmail) לא יכול ללחוץ על הקישור
* בתמונה עצמה יש שני אזורים רגישים ללחיצה: אחד נקרא "לחץ כאן" והוא מוביל לחשבונית, והשני הוא הלוגו של אורנג' שמוביל לדף הבית. בגלל שהלוגו גדול ובולט יותר, אני מוצא את עצמי לוחץ עליו במקום על ה"לחץ כאן".
* בתחתית המייל מופיע המשפט: Please do not enrich emails sent to me, כאשר החלק 'do not enrich' הוא קישור. מישהו מבין למה הכוונה, ולמה התוכן באנגלית?
* בדרך כלל, כאשר תוכן ה email גרפי או מורכב מאוד, מופיע לינק לצפייה בתוכן ה email בדפדפן. פה הוא חסר.
* ואם אנחנו בעניין טעויות הגהה, אז ה tooltip שמופיע מעל התמונה שגוי: "החשבונית החודשית הגיע" במקום "החשבונית החודשית הגיעה", כפי שרואים בתמונה עצמה.
שלום ברק.
רק לתשומת לבך, נכון שבעת סמיכות יש להוסיף ה' הידיעה במילה השניה, אולם אם מוסיפים מקף זה לא בהכרח ככה.
לדוגמה: "תת הקבוצה" או "התת-קבוצה"; "אי הצדק" או "האי-צדק". אני מציין שלא בדקתי את העניין לעומק, אך נראה לי שזה כך.
בנוסף, יש להדגיש שאנשים צריכים לשים לב שלא להמציא מילים חדשות בעברית, ולא להשתמש במילים שאינן מתאימות. לדוגמה, רבים כותבים בטעות את המילה "בכדי" במקום המילה "כדי", כאשר פירוש המילה "בכדֵי" הוא "בכמות של…" או "בשיעור של…" (זה יותר שימושי בשפת חז"ל).